Startup Tradu lança marketplace inédito que conecta tradutores e intérpretes profissionais com o mercado
Com
investimento de 150 mil reais, a plataforma chega para simplificar o acesso a
profissionais qualificados para atender a crescente demanda do mercado por
reuniões internacionais online que necessitam de tradução e interpretação.
A sua
agenda do dia pode incluir uma reunião de negócios com clientes que estão em
Nova Iorque (EUA), Madrid (ESP), Ottawa (CAN) e Pequim (CHI). Isso mesmo. Com a
mudança de comportamento e o ambiente favorável criado pela necessidade de se
conectar no período da pandemia, muitos executivos e profissionais estão
explorando o ambiente virtual para gerar negócios. E, você deve estar se
perguntando, mas como faço isso se não sei falar a língua deles? É exatamente
para isso que está chegando no mercado a startup Tradu, um marketplace
genuinamente brasileiro que conecta tradutores e intérpretes profissionais
com o mercado, ofertando serviços de tradução livre (textos), tradução
juramentada (pública) e interpretação simultânea remota. O curitibano Rodrigo
Bonet, sócio-fundador da plataforma, que é intérprete e tradutor há mais de 20
anos, observou aumento de mais de 50% na procura pelo serviço em ambiente
online no período da pandemia, razão que o fez identificar uma lacuna de
mercado carente de oferta de profissionais, motivo que o fez apostar no
negócio.
Com investimento em torno de R$ 150 mil e um banco com mais de 100
profissionais qualificados para realizar serviços em idiomas como inglês,
espanhol, francês, italiano, alemão, mandarim, árabe e japonês, chega ao
mercado a Tradu (www.tradu.com.br), um
marketplace inédito no segmento que visa facilitar a conexão entre empresas que
precisam dos serviços de tradução de texto e interpretação simultânea, mas não
sabem onde encontrar esses profissionais, tradutores e intérpretes
profissionais. Os serviços podem ser contratados tanto para o online como
off-line.
A startup começou o processo há um ano, quando aceitou pelo edital
da Cordel Ventures, uma aceleradora cearense que aposta em startups de
tecnologia. “Por o projeto ser pioneiro neste nicho de mercado, não tivemos
referência ou modelos para seguir, o que o tornou ainda mais desafiador.
Construímos tudo do zero e aprendemos muito com cada passo. Os serviços de
tradução e interpretação são muito específicos, com muitos detalhes envolvidos
no processo. As agências de tradução ainda trabalham com o modelo antigo do
negócio. A Tradu veio para ser uma força disruptiva nesse mercado”, observa
Bonet.
Mercado em alta
Segundo um estudo do Conselho Britânico, apenas 5% da população
brasileira domina o idioma inglês, que é o idioma dos negócios. Outra
informação interessante vem do portal vagas.com, que relatam que somente 32% dos
colaboradores de multinacionais dominam outro idioma, fora o português “Com
o Brasil cada vez mais inserido no processo de globalização e a carência de
profissionais que dominam o inglês nas organizações, abre um leque de
oportunidades para o nosso negócio. As empresas e executivos descobriram as
facilidades das reuniões e eventos virtuais, que otimizam tempo, evitam
deslocamentos e promovem uma significativa redução de custos. A tendência é que
a procura por este tipo de serviço seja cada vez maior. Nossos clientes estão
descobrindo que é possível organizar reuniões e eventos online com clientes
estrangeiros com mais facilidade e custo menor”, destaca o sócio-fundador da
Tradu.
Sem fronteiras
O algoritmo da Tradu foi projetado para parear a
necessidade de tradução/interpretação de uma empresa com o profissional mais
capacitado. Bonet cita como exemplo, uma empresa que precisa de um(a)
intérprete para uma reunião online com os acionistas que estão na Europa, do
ramo siderúrgico, que irá discutir assuntos bem técnicos de sua operação. “No
modelo antigo, se essa reunião fosse presencial na sede da empresa, o(a)
intérprete teria que ser daquela cidade, e nem sempre é fácil encontrar um(a)
intérprete profissional que esteja disponível e com experiência em siderurgia e
mineração. Com a Tradu, a empresa pode estar em qualquer lugar do mundo e o
profissional também. A mesma coisa vale para as traduções livres e juramentadas.
A tecnologia implantada no nosso marketplace está democratizando o mercado e
ajudando a derrubar as limitações geográficas.
Segunda fase
Bonet explica
que a Tradu planeja uma segunda fase do projeto, quando irá ofertar serviços
para acessibilidade, ou seja, tradutores e intérpretes de Libras (Língua
Brasileira de Sinais), Audiodescrição (para deficientes visuais) e LSE
(Legendas para Surdos e Ensurdecidos). Além disso, irão incluir em seu banco de
profissionais tradutores e intérpretes de outros países da América Latina.
Lançamento em Curitiba
A capital
paranaense foi o local escolhido para lançar a Tradu para o mercado. Bonet
explica que tem uma conexão muito forte com a cidade, que foi onde nasceu e
onde a sua família toda reside, mas que também é escolhida pelas empresas para
avaliar os seus produtos. “Curitiba é conhecida como uma ‘Prova de Fogo’ para novas marcas e produtos. Queremos
aproveitar essa fama de consumidor crítico e exigente da capital para termos a
percepção da aceitação do nosso negócio”.
Curadoria de
tradutores e intérpretes
O processo de curadoria (vetting) começa com um
pré-cadastro no site da Tradu (www.tradu.com.br). Depois, a
equipe interna analisa todas as informações para ver se o candidato se enquadra
no perfil que os clientes procuram. Os critérios de seleção incluem: pares de
idiomas, formação, filiação ao Sindicato dos Tradutores (SINTRA) ou associações
como a ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) ou APIC
(Associação Profissional de Intérpretes de Conferência), experiência de
mercado, domínio de tecnologia como as CAT Tools (para tradução de texto) e
familiaridade com plataformas de videoconferência. Só depois de passar por um
rigoroso processo, o profissional recebe seu certificado de credenciamento e é
finalmente incluído na Tradu. “O valor que entregamos aos clientes é a
segurança de contar com um banco de profissionais altamente qualificados para
atender as suas expectativas”.
Como contratar o serviço
Para contratar o
serviço basta acessar: www.tradu.com.br e fazer a
cotação. A plataforma é rápida e simples, em poucos cliques o usuário adquire o
serviço de tradução ou interpretação profissional. A Tradu também possui um
atendimento especializado (Corporate) para projetos mais complexos que exijam
uma atenção especial.
Conheça o Ceo da Tradu
Rodrigo Bonet é Ceo e co-founder da Tradu. Nascido
em Curitiba no dia 17 de dezembro de 1974, segunda geração de brasileiros, neto
de imigrantes poloneses e espanhóis. Imigrou com seus pais para Montréal no
Canadá no ano 1982, onde morou durante 16 anos e aprendeu inglês e
francês. Formou-se em Arquitetura e Urbanismo pela Concordia University em
1996. Voltou para o Brasil e trabalhou como tradutor e intérprete desde 1998.
É Tradutor e Intérprete Público da Junta Comercial do Estado do
Ceará (JUCEC) desde 2010 e membro efetivo da APIC (Associação Profissional de
Intérpretes de Conferência) desde 2014. Já participou de mais de 1.300
trabalhos de interpretação dos quais destaca: preparativos para a Copa do Mundo
2014 com a FIFA e CBF, participação em vários congressos e simpósios e várias
reuniões da OCDE, que o levaram a países como a Nova Zelândia, Croácia,
Turquia, Estados Unidos, África do Sul, Finlândia, República Tcheca, Dinamarca
e Áustria. Atualmente mora em Fortaleza – CE com sua esposa e
filho.
Comentários
Postar um comentário